Слепой музыкант (сборник) - Страница 184


К оглавлению

184

22

Пшеничка – золотой песок. «Торговать пшеничкой» – скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.

23

Славнейший (лат.).

24

Nee plus ultra – до последней степени (лат.).

25

«Отцы сенаторы!» (Ред.)

26

Филин.

27

Я есмь Тыбурций. (Ред.)

28

Друг. (Ред.)

29

Под условием. (Ред.)

30

Господин наставник! (Ред.)

31

Краткое жизнеописание. (Ред.)

32

Хохлы носят холщовые штаны, вроде мешка, раздвоенного только внизу. Этот-то мешок и называется «мотнею».

33

Квилит – плачет, жалобно пищит.

34

«Списа» – копье.

35

«С глузду съехать» – сойти с ума.

36

Украинское слово сумный совмещает в себе понятия, передаваемые по-русски словами: грустный и задумчивый.

37

Каганец – черепок, в который наливают сало и кладут светильню.

38

В этом издании были сделаны значительные дополнения.

39

«Контракты» – местное название некогда славной киевской ярмарки.

40

В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.

41

Пыка – по-малорусски ироническое название лица, физиономии.

42

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «поссесор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.

43

«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающим.

44

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать козачество как самостоятельную политическую силу в Турции.

45

Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку.

184